ОТРАЖЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ЮЛИАНА ТУВИМА «PRZY OKRĄGŁYM STOLE»

  • Мария Сергеевна Кавтаськина Южно-Уральский государственный университет
Ключевые слова: художественный перевод, поэзия, лексические особенности, ритмико-интонационные особенности, личность переводчика, речемыслительная культура, метрическая система, стихосложение

Аннотация

В статье рассматриваются ритмико-интонационные и лексические особенности переводов стихотворений польского поэта Юлиана Тувима (1894–1953) на русский язык, а также отражение личности переводчика в переводе произведений. В качестве объекта исследования выступают три перевода, созданные в разное время в России и в Польше.

Литература

Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М. : Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

Гаспаров, М. Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. — М. : Советский писатель, 1988. — С. 29–62.

Ковалева, Т. В. Художественный перевод и личность переводчика / Т. В. Ковалева // Идеи. Поиски. Решения : сборник статей VII Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г. ; редкол. : Н. Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. — Мн. : БГУ, 2015. — C. 108–112.

Тувим, Ю. Избранная лирика : пер. с пол. / Ю. Тувим ; сост. и авт. вступ. ст. Д. Самойлов. — М. : Молодая гвардия, 1967. — 62 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М. : Высшая школа, 1983. — 338 c.

Опубликован
2017-02-02
Выпуск
Раздел
Филологические штудии